Zobrazeno 1 - 10
of 253
pro vyhledávání: '"Estudos de Tradução"'
Publikováno v:
Caracol, Iss 28 (2024)
Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c9172e605bd942ca855ba58d09aba417
Autor:
Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa
Publikováno v:
Alfa: Revista de Lingüística, Vol 68 (2024)
RESUMO Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1d913561d2554c35ac70c5ba4f6bd96e
Autor:
Catarina Xavier
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/80290854ab404d6681adb56b26d8fb10
Publikováno v:
TradTerm, Vol 44 (2023)
Parto da canção romântico-popular “Evidências” (Augusto; Valle, 1990) e suas traduções por Chitãozinho & Xororó nos álbuns Caubóis do Asfalto (1990), Elas em evidências (2015) e como tema de encerramento da turnê Evidências (2016-202
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ff385670c50b495581d5da6ce0bfb1ae
Autor:
Renato Kerly Marques Silva
Publikováno v:
TradTerm, Vol 41 (2022)
Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escritos por Virginia Woolf e Simone de Beauvoir, durante sua passagem pelo Jornal Comício (1952). Além das traduções, refletimos sobre as ideias de L
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/61b0dbe091bc43a68d4fa86d4aa1ddd5
Autor:
Kamilla Corrêa Loivos
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 2, Pp 365-376 (2020)
A presente entrevista apresenta um resumo de três entrevistas realizadas com Myra Bergman Ramos, a “tradutora acidental” norte-americana que verteu o manuscrito de 1968 da obra Pedagogia do Oprimido do português para o inglês. A partir de sua
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c029a4915c9744489b1d9df370430212
Autor:
Esther Gimeno Ugalde
Publikováno v:
Revista de Estudos Literários, Vol 11 (2021)
À semelhança de outros trabalhos recentes, este artigo afirma a importância da tradução para os Estudos Ibéricos, ilustrando o seu potencial epistemológico na análise das ligações entre as diferentes culturas e literaturas peninsulares. Em
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/22ca44877bce40488b587b3fb94e5392
Autor:
Esther Gimeno Ugalde
Publikováno v:
Gragoatá, Vol 24, Iss 49, Pp 320-342 (2019)
Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the tr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/52bdefd7aad9450c9c9a33d487ad929c
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 2, Pp 116-145 (2019)
This article derives from an international collaboration between the UFRN and BITRA (Bibliography in Interpreting and Translation – University of Alicante, Spain) in which, given the paucity of data about academic production dealing with Brazilian
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/62547e8240b0499c9e8c9e910c737472
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.