Zobrazeno 1 - 6
of 6
pro vyhledávání: '"Elodie Weber"'
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
Synergies Espagne, Vol 15, Iss 15, Pp 119-131 (2022)
On se propose d’examiner ici la mise en œuvre de l’approche contrastive dans une grammaire pédagogique du français langue étrangère destinée à des apprenants hispanophones, le Manual de gramática francesa de Elena Echeverría Pereda (20
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a6a1994f16574f968fb083a689d3c71d
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 25, Iss 2 (2020)
El presente estudio se inscribe en una investigación sobre la traducción literaria hoy en día en Colombia desde un punto de vista lingüístico y más particularmente léxico. Las traducciones de obras de la literatura universal en español penins
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2d882f05bbba41dc83c6ffdcfad4788c
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 7, Iss 2, Pp 368-385 (2014)
Resumen: Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado, es más frecuente en francés que en español donde compite con la « pasiva refleja ». Tratándose de traducci
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1cf7af475b034c63a50e57b63cc06df3
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
Visitas al Patio, Iss 7 (2012)
El presente artículo se propone destacar la singularidad semántica de tres verbos aparentemente muy cercanos: disimular, esconder y ocultar. El examen del corpus revela que, en un gran número de casos, los tres verbos se pueden sustituir uno por o
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/173a84bd30ab42ff9a8c1725a9672196
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas. 3:109-133
espanolMientras que en espanol peninsular, el verbo “mamar”' tiene un numero reducido de acepciones que responden a un esquema semantico estable, y entre las cuales existe un vinculo semantico facil de evidenciar, en Colombia este verbo fue objet
Autor:
Elodie Weber
Publikováno v:
Translationes. 9:83-97
This paper explores the constraints language deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the translation process. Given its “value” in Duras’s work, ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of