Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"Eliza Pieciul-Karmińska"'
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Journal of Folklore and Popular Culture, Vol 67, Iss 1-2 (2023)
The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work of German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various v
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/495f9a74e80b478b8ba4e4e6e60e8990
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Porównania. 26:179-196
Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemi
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Dzieciństwo. Literatura i Kultura. 1:36-57
The author of the article presents three tales by the Grimm brothers – Herr Fix und Fertig [Herr Fix-It-Up], Die wunderliche Gasterei [The Strange Feast], and Die lange Nase [The Long Nose] – from the original edition of the Kinder- und Hausmarch
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Porównania. 22:383-397
The paper is first of all a review of Joanna Dybiec-Gajer’s book Zlota rozdzka – od ksiązki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla doroslych (2017) which discusses the translation and reception of the worldwide bestseller by Heinrich Hoffmann Str
Die Beiträge des Bandes erkunden die Möglichkeiten und Bedingungen kultureller Diversität und Alteritätserfahrungen in der Kinder- und Jugendliteratur. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich in kinderliterarischen Texten die Heranführung an da
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Przekładaniec.
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury. 30:113
W myśl koncepcji „językowego obrazu świata” struktura gramatyczna może podpowiadać określone treści, uwypuklać je i akcentować, sprzyjając powstawaniu swoistego „świato-oglądu” (unikatowego i często nieprzetłumaczalnego). Taką
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Rocznik Przekładoznawczy. :293
The tale Von dem Fischer un syner Fru ( About the Fisherman and His Wife ) has a specific significance for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm who regarded this one tale as a pattern for the style and content of their entire tale c
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Rocznik Przekładoznawczy. :77
„Children’s and Household Tales” by Brothers Grimm belong to the canon of world literature. Polish readers are familiar with the tales through the medium of translation but all existing Polish versions of the tales are based on the final versio
Autor:
Eliza Pieciul-Karmińska
Publikováno v:
Investigationes Linguisticae. 26:74