Zobrazeno 1 - 9
of 9
pro vyhledávání: '"Daniel Lévêque"'
Autor:
Daniel Lévêque
Publikováno v:
Cuadernos de Investigación Filológica, Vol 42, Iss 0, Pp 207-230 (2016)
La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes à tous les niveaux d’apprentissage et d’étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux s
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2610ddf76ce24a0e93e512d491bb4a2f
Autor:
Daniel Lévêque
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
La práctica de la traducción literaria muchas veces resalta las resonancias poéticas de los textos en prosa. En este caso preciso, le compete al traductor disociar los rasgos que corresponden al genio de la “lengua de partida” de los que proce
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2ef722609ea84109b6207444b0c5c5be
Autor:
Daniel LÉVÊQUE
Publikováno v:
Hermeneus, Iss 10, Pp 127-138 (2009)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e3eb37a4ee744382a3df5a3f940ec0d5
Autor:
Daniel Leveque
Cet ouvrage didactique sera d'une aide précieuse pour une compréhension affinée de l'espagnol. La première partie fonctionne par associations sémantiques ou morphologiques tant en français qu'en espagnol, pour un apprentissage intuitif des idio
Autor:
Daniel Leveque
C'est autour du thème de la « Rupture » que le présent volume articule un éventail de dix textes de fond qui se rapportent à la littérature et au cinéma, aux arts – sous l'angle de la psychanalyse –, à l'histoire médiévale, moderne ou
Autor:
Daniel Leveque
Voici des pistes de réflexions sur les façons de collectionner les savoirs et savoir-faire en lettres, langues, histoire et arts, ainsi que sur les visées de leur réinvestissement tant dans les formations humanistes que dans les activités profes
Autor:
Daniel Leveque
Il s'agit d'appréhender, au long de ces pages, ce que le génie des locuteurs-auteurs (doublé du génie de leur langue) produit en termes de création spontanée, et que le traducteur, notamment, aura à restituer en faisant appel à ce même doubl
Autor:
Daniel Leveque, Isabelle Van Peteghem, Brigitte Barry, Otilia Bardet, Anne-Marie Baranowski, Yannick Le Boulicaut
Le rivage évoque pour certains écrivains nostalgiques une destination lointaine, mystique, voire édénique. Le simple terme rivage apparaît comme un élément saillant de la topographie littéraire pour devenir un thème à part entière dans l'i
Autor:
Daniel Lévêque
Publikováno v:
Estudios de Traducción
Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 2017, 7, pp.25-38
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
Estudios de Traducción; Vol 7 (2017); 25-38
Estudios de Traducción; Vol. 7 (2017); 25-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 2017, 7, pp.25-38
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
Estudios de Traducción; Vol 7 (2017); 25-38
Estudios de Traducción; Vol. 7 (2017); 25-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language”and those that ca