Zobrazeno 1 - 10
of 72
pro vyhledávání: '"Culturema"'
Autor:
Yulia A. Akipova
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 15, Iss 2, Pp 235-254 (2023)
The article deals with the research of the speech features of the characters of the Spanish television series and also the analysis of the stylistic means of the development of speaker’s character according to his verbal behavior. The relevance
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ef2a76426a7a4bedb2b2b56b03f28fb3
Autor:
María del Carmen Moreno Paz
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 13 (2023)
El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/00bfe13cd877490ba046ff3ca2248a5c
Autor:
Enrique Vercher García
Publikováno v:
Hermeneus, Iss 23, Pp 497-538 (2022)
En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras cultu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ef91556cc95d47b4ba2b7f5e8a4b37c6
Autor:
Najlaa Kounitrate
Publikováno v:
Estudios Interlingüísticos, Vol 9, Pp 112-122 (2021)
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a3510d8b3a564aae97f4e8ec11f5d609
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 1, Pp 417-439 (2020)
This paper aims to study the treatment of cultural references in the translation of audiovisual texts (AVT), more precisely in subtitling movies. For this, we chose as a corpus the version of the film Todo sobre mi madre [All about my mother] by the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/469a1e57f748490a912309310af9b2d3
La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! – ¡Al Margen!
Autor:
Paola Carrión González, Jesús Belotto
Publikováno v:
Caracol, Iss 22 (2021)
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de su traducción al español, pretende analizar los recursos de creación y recreación de una obra de teatro en un contexto de diglosia lingüísti
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f83cb88c043b49ef9da6f74df97cba62
Autor:
SEICIUC, Lavinia
Publikováno v:
Meridian critic / Meridian of Criticism. XXXIII(2):231-239
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=899068
Autor:
Najlaa Kounitrate
Publikováno v:
Estudios Interlingüísticos, Vol 7, Pp 127-139 (2019)
Este artículo analiza los culturemas referentes a la alimentación en la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo y su traducción al árabe, mediante el análisis de las técnicas de traducción usadas por tres traductores árabes. This article exam
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/73bb1be23b294d4588b27697d92f7ce7
Autor:
Chunyi Lei
Publikováno v:
Cadernos de Fraseoloxía Galega, Iss 19, Pp 33-45 (2019)
O crisantemo acumulou unha serie de connotacións culturais particulares. Seguindo as directrices principais da Teoría Cognitiva da Linguaxe Figurada (Dobrovol’ skij e Piirainen 2005) e o concepto de culturema (Pamies 2007), dende unha perspectiva
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3dbcc06bf5f74699bc637ba8126739d9
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Publikováno v:
Cuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 34, Pp 67-85 (2019)
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturale
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402