Zobrazeno 1 - 10
of 23
pro vyhledávání: '"Clarissa Prado Marini"'
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 1, Pp 283-286 (2020)
Maria Emília Pereira Chanut é doutora (2004) e mestre (2001) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp). É bacharel em Letras com habilitação em Tradução pela mesma instituição. Atualmente é professora na
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f7369e2950274932a462fc173a671cc4
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 2, Pp 97-114 (2018)
Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se apro
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a0c8f66d70694cba9a131f53e51519d6
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 2, Pp 131-149 (2018)
Michel Riaudel é tradutor de literatura brasileira na França. Doutor em Literatura Comparada pela Université Paris X (2007). É mestre em Letras modernas pela Universidade de Paris-Sorbonne IV (1978). É graduado em Letras modernas pela Universida
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7c01cea0a6c9454495a3ce07505d33da
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 5, Iss 3, Pp 263-267 (2016)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5ddf235fe61d4432ba02db0743e0e25a
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 3, Iss 2, Pp 229-239 (2015)
Dany Laferrière, nascido em 1953 na capital haitiana Porto Príncipe, imigrou para Montreal na década de 1970 e em solo canadense nasceu como escritor. Hoje, célebre e premiado autor de mais de vinte títulos, teve sua obra traduzida para mais de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d84bb7f79b944c3293a8066372e27a90
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 2, Iss 2, Pp 145-149 (2014)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/79cf01946da948f5a925c6234a5bf609
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 6, Iss 2, Pp 219-220 (2017)
Du Bellay, em Défense et illustration de la langue française [Defesa e ilustração da língua francesa], reflete sobre os diversos meios de expandir e enriquecer a língua francesa de maneira a elevá-la à posição das “línguas cultas”. C
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b9ff0907eb4b441ab33bc5df73bfa169
Autor:
Clarissa Prado Marini
Publikováno v:
TRADUÇÃO EM REVISTA. 2021
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 2, Pp 97-114 (2018)
Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se apro
Publikováno v:
Tradterm. 29:206-215
Continuando sua reflexão e trabalho sobre ritmo, o autor mostra como a poética da tradução pode ultrapassar os limites de uma teoria do signo baseada na dicotomia sentido/forma. Como uma alternativa para essa abordagem, que situa o poema e a trad