Zobrazeno 1 - 8
of 8
pro vyhledávání: '"Carlos I. Echeverría"'
Publikováno v:
Energeia, Iss VI (2021)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d5322abd844745c5818b1f793bfcb1c1
Publikováno v:
Languages, Vol 4, Iss 2, p 42 (2019)
In this study, translation students and instructors at Chilean universities were asked about their perception and treatment of five grammatical features of Spanish, which, despite constituting Hispanic developments independent of any English influenc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/494f5c9e6b5b4b099a4101cd9ab8b037
Publikováno v:
Comunicación y Sociedad, Iss 22, Pp 103-136 (2014)
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad. Se busca, en lo esencial, mostrar la idoneidad del marco teórico adoptado para el estudio de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/856fce99a3884275989b544a4b7ff4b1
Autor:
Carlos I. Echeverría
Publikováno v:
ENERGEIA. ONLINE JOURNAL FOR LINGUISTICS, LANGUAGE PHILOSOPHY AND HISTORY OF LINGUISTICS. :118-124
Autor:
Carlos I. Echeverría
Publikováno v:
Language Sciences. 89:101445
This article revisits the long-standing linguistic dichotomy between closed and open classes. It is shown that the dichotomy is related to a number of difficulties and problems and must be reformulated in light of several distinctions, though even in
Publikováno v:
Acta Structuralica. 2:153-156
Publikováno v:
Languages, Vol 4, Iss 2, p 42 (2019)
Languages
Volume 4
Issue 2
Languages
Volume 4
Issue 2
In this study, translation students and instructors at Chilean universities were asked about their perception and treatment of five grammatical features of Spanish, which, despite constituting Hispanic developments independent of any English influenc
Autor:
Carlos I. Echeverría
Publikováno v:
Hikma. 16:73
En contraste con trabajos anteriores en el ámbito de los estudios sobre la traducción que se han centrado en las dificultades para distanciarse del texto original y en la dependencia excesiva de la traducción “directa”, este artículo trata so