Zobrazeno 1 - 10
of 29
pro vyhledávání: '"Beatrice Garzelli"'
Autor:
Beatrice Garzelli
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutos de Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde. Ambos perte
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/930cf0aa75ac4ff9b93eb7ec0b79516b
Publikováno v:
Cuadernos AISPI, Vol 0, Iss 2, Pp 277-288 (2016)
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, prefazione di Christiane Nord, Firenze / Milano, Le Monnier / Mondadori, 2012, XVIII-382 pp. ISBN 9788800743983Matteo Lefèvre; Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagno
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a602106e61e44ee1b8f7d9f812f221f7
Autor:
Beatrice Garzelli
Publikováno v:
Cuadernos AISPI, Vol 0, Iss 2, Pp 257-276 (2016)
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004). Se propone, además, un estudio de las técnicas y
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/216005bec02449f2b67f8b77bc6acd2f
Autor:
Beatrice Garzelli
Publikováno v:
Cuadernos de Filología Italiana, Iss 4 (1997)
Sin resumen
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e2bbfe249829472d8b269f00266b7921
Autor:
Beatrice GARZELLI
Publikováno v:
La Perinola. :529-547
La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que fue la obra maestra que estudié bajo la guía de Alessandro Martinengo, mi director de tesis en la Universidad de Pisa, entre 1994 y 1995. Como en u
Autor:
Beatrice Garzelli
Through a journey across the main modern translations into Italian of El Alguacil endemoniado (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = Ra; Bajini, 1990 = BA) by Francisco de Quevedo, the study reflects on the ways of translating specific segments in
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::efe86048efa2988cb8335e2fcd762789
https://hdl.handle.net/10171/66577
https://hdl.handle.net/10171/66577
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano
Autor:
Beatrice Garzelli
Publikováno v:
Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
instname
instname
The essay analyses a corpus of three jácaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (nu
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::3650a35d17f2847bff58b38f54a822a3
https://hdl.handle.net/10171/61540
https://hdl.handle.net/10171/61540
Autor:
Beatrice Garzelli
El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a
Publikováno v:
Language Learning in Higher Education. 7
The present contribution focuses on Benigni’s auteur film