Zobrazeno 1 - 10
of 18
pro vyhledávání: '"Bartolomé Mesa-Lao"'
Autor:
Bartolomé Mesa-Lao
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 3, Iss 1 (2011)
This paper outlines the design and methodological conclusions drawn from a pilot study conducted to measure how translation editing environments impact the presence in translations of one of the most studied translations phenomena: explicitation. To
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/45dc010bfe7b4abc9726797a81ef1131
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine trans
The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to
Autor:
Norma Barbosa de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, Arlene Koglin, Karina Sarto Szpak, Marceli Aquino, José Luiz Vila Real Gonçalves, Mercedes Garcia Martinez, Bartolomé Mesa-Lao, Kyoko Sekino, Fabio Alves
Publikováno v:
New Directions in Empirical Translation Process Research ISBN: 9783319203577
The combination of temporal, technical and cognitive effort has been proposed as metrics to evaluate the feasibility of post-editing on machine-translation (MT) output (Krings, 2001). In this study, we investigate the impact of interactive machine tr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::d4f25a966e26a272863e0314868ab641
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01433152
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01433152
Autor:
Vicente Alabau, Bartolomé Mesa-Lao, Jesús González-Rubio, Michael Carl, Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Moritz Schaeffer, Francisco Casacuberta, Mercedes Garcia Martinez
Publikováno v:
New Directions in Empirical Translation Process Research ISBN: 9783319203577
This chapter reports the results of a longitudinal study (LS14) in which the CASMACAT post-editing workbench was tested with interactive translation prediction (ITP). Whereas previous studies with the CASMACAT workbench (Sanchis-Trilles et al., Machi
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::6963a8af573079f38ce16a4d59551d32
https://research.cbs.dk/en/publications/a29eb7ea-c365-4b9c-9446-ea8768fcc345
https://research.cbs.dk/en/publications/a29eb7ea-c365-4b9c-9446-ea8768fcc345
Publikováno v:
The Translator. 18:129-146
Publikováno v:
Terminology. 15:105-118
Teaching activities in the field of Translation Studies should reflect the changes that have been taking place in recent years within the framework of the European Higher Education Area (EHEA). One of the main changes brought about has been to make s
Autor:
Bartolomé Mesa-Lao
Publikováno v:
HaCaT@EACL
The present study has surveyed post-editor trainees' views and attitudes before and after the introduction of speech technology as a front end to a computer-aided translation workbench. The aim of the survey was (i) to identify attitudes and percepti
Autor:
Robin L. Hill, Ulrich Germann, Christian Buck, Luis A. Leiva, Mercedes García-Martínez, Jesús González-Rubio, Enrique Vidal, Germán Sanchis-Trilles, Vicent Alabau, Francisco Casacuberta, Daniel Ortiz-Martínez, Michael Carl, Philipp Koehn, Chara Tsoukala, Bartolomé Mesa-Lao, Herve Saint-Amand
Publikováno v:
RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
instname
instname
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, wh
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::445495c2cb21865990cad5b77802cedc
Autor:
Mercedes García-Martínez, Herve Saint-Amand, Germ'an Sanchis Trilles, Bartolomé Mesa-Lao, Chara Tsoukala, Christian Buck, Daniel Ortiz-Martínez, Jesús González-Rubio, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Luis A. Leiva, Philipp Koehn, Ulrich Germann, Robin L. Hill, Vicent Alabau
Publikováno v:
EACL
Alabau, V, Buck, C, Carl, M, Casacuberta, F, García-Martínez, M, Germann, U, González-Rubio, J, Hill, R L, Koehn, P, Leiva, L A, Mesa-Lao, B, Ortiz-Martínez, D, Saint-Amand, H, Sanchis-Trilles, G & Tsoukala, C 2014, CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench . in Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2014, April 26-30, 2014, Gothenburg, Sweden . Gothenburg, Sweden, pp. 25-28, 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden, 26/04/14 . https://doi.org/10.3115/v1/E14-2007
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL)
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), 2014, Gothenburg, Sweden. pp.25--28
Scopus-Elsevier
Alabau, V, Buck, C, Carl, M, Casacuberta, F, García-Martínez, M, Germann, U, González-Rubio, J, Hill, R L, Koehn, P, Leiva, L A, Mesa-Lao, B, Ortiz-Martínez, D, Saint-Amand, H, Sanchis-Trilles, G & Tsoukala, C 2014, CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench . in Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, EACL 2014, April 26-30, 2014, Gothenburg, Sweden . Gothenburg, Sweden, pp. 25-28, 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden, 26/04/14 . https://doi.org/10.3115/v1/E14-2007
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL)
Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), 2014, Gothenburg, Sweden. pp.25--28
Scopus-Elsevier
CASMACAT is a modular, web-based translation workbench that offers advanced functionalities for computer-aided translation and the scientific study of human translation: automatic interaction with machine translation (MT) engines and translation memo