Zobrazeno 1 - 10
of 14
pro vyhledávání: '"Antoni Oliver González"'
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
ES Review, Iss 45 (2024)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/444ea43ff87f49fe94fa888c7641a311
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
Linguamática, Vol 14, Iss 2 (2023)
En aquest article presentem el procés de compilació de la nova versió del corpus paral·lel català-castellà creat a partir dels textos del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC). Es descriuen els processos de descàrrega, conversió
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db1d1d2150b14c489da8dee665e6a1c7
Publikováno v:
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, Vol 0, Iss 69, Pp 139-153 (2018)
Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8ce84f83366248a889e2280ffe8bee95
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 15 (2017)
Este artículo presenta un sistema de creación automática de libros bilingües con textos alineados. El sistema permite crear libros electrónicos en los que la oración en la lengua de partida está vinculada con la correspondiente oración en la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9fa68bb7fa63444b869b90984b6447ae
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 13 (2015)
En este artículo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato estándar de intercambio de memorias de traducción. Repasaremos el concepto de memoria de traducción y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos par
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b5801412f4214f138af028fc804186ab
Publikováno v:
Linguamática, Vol 4, Iss 2 (2012)
En este artículo presentamos el proyecto InLéctor para la creación de libros electrónicos bilingües interactivos. El objetivo del proyecto es desarrollar una serie de aplicaciones para la creación automática de libros electrónicos bilingües.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/739ad820ee8c4f2ca4a5f15ae7575e8a
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
Linguamática, Vol 4, Iss 2 (2012)
En aquest article presentem un conjunt de programes que faciliten la creació de WordNets a partir de diccionaris bilingües mitjançant l'estratègia d'expansió. Els programes estan escrits en Python i són per tant multiplataforma. El seu ús, tot
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/26ce735a9ecb493aa6a450544a755c63
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 18, Pp 49-69 (2020)
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). Este hecho está asoc
Autor:
Antoni Oliver González
Publikováno v:
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió; p. 21-47
Revista Tradumàtica, Iss 15 (2017)
Revista Tradumàtica, Iss 15 (2017)
Aquest article presenta un sistema de creació automàtica de llibres bilingües amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electrònics en què l’oració en la llengua de partida està vinculada amb la corresponent oració en la llengua
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Resumen El presente estudio se basa en la teoría sobre la relación del complemento directo (CD) y de régimen (CR) en español –la posibilidad de su coocurrencia en el mismo predicado (Alarcos, 1966; Bosque, 1983; Rojo, 1983) y los predicados en
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::8dc3d8c5857bb1c5373d34c99e42b90d
http://hdl.handle.net/10609/102206
http://hdl.handle.net/10609/102206