Zobrazeno 1 - 10
of 19
pro vyhledávání: '"Anna Rędzioch-Korkuz"'
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 29, Iss 4(62) (2023)
ON THE KEY CONCEPTS IN TRANSLATION STUDIES – TEXTS OF YESTERDAY AND TODAY The concept of ‘text’ is one of the key terms of translation studies; however, it has been presented through the prism of simple definitions, with scholars of translatio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ec3e5160443c4dbba0b922279ef5d6a5
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 15, Iss 1, Pp 298-301 (2023)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/676e791e33e74cde8203500b4f6bc377
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 26, Iss 1 (47) (2020)
Constraints are an integral part of translation: in addition to purely linguistic, social and cultural aspects, professionals often have to deal with ideological, technical and ethical problems, which unlocks the potential of semiotics for translatio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/098ead437949425391c125e8e2a6bc37
Autor:
Anna Rędzioch‑Korkuz
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 19, Iss 4(22) (2013)
Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice The article discusses opera surtitling, which has been used in many opera houses around the world for over thirty years. It seems, however, that this particular AVT type has been hardly discussed by
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/71acd98d03a24db3b212598605d7ee20
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Language and Semiotic Studies. 9:33-53
The concept of equivalence seems to be one of the most contentious issues of the academic discourse on linguistic translation, as it has long been associated with the much criticised approaches that would follow the naive idea of sameness or close co
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
The Translator. :1-15
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 67:707-729
Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, fr
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Perspectives. 29:849-864
The article aims to discuss Polish surtitles for the opera Eugene Onegin by Pyotr Tchaikovsky staged at the Polish National Opera in Warsaw. The point of departure is the question of power of the o...
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Semiotica. 2020:215-230
The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which h
Autor:
Anna Rędzioch-Korkuz
Publikováno v:
Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 56:315-338
This article is devoted to the problem of translating bad language in cases when the target audience recipient has direct access to the source text and the impact translational and editorial choices have on the overall meaning of the work. As an illu