Zobrazeno 1 - 10
of 17
pro vyhledávání: '"Ana Tamayo"'
Autor:
Ana Tamayo, Alejandro Ros Abaurrea
Publikováno v:
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, Iss 41 (2024)
This contribution aims at analysing the speech-to-text recognition of news programmes in the regional channel ETB1 for subtitling in Basque using ADITU (2024) (a technology developed by the Elhuyar foundation) applying the NER model of analysis (Rome
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7bba0f36e66c44efb7f38f5bfde744b5
Autor:
Ana Tamayo
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 6 (2016)
La comprensión de un subtítulo va más allá de entender el significado de las palabras que lo componen. Los aspectos formales en la subtitulación para personas sordas (SPS) pueden tener una relevancia crucial en el esfuerzo cognitivo necesario pa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/42f14dfb74634182b6cac881aefe911c
Autor:
Ana Tamayo
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 21, Iss 3 (2016)
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar esta competencia,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b5dc03c7ad3f4256af827d5d21c54241
Autor:
José Tomás Conde Ruano, Ana Tamayo
Publikováno v:
The Interpreter and Translator Trainer. 16:540-557
Autor:
Ana Tamayo
Publikováno v:
Sign Language Studies. 22:484-519
Autor:
Elizabete Manterola, Ana Tamayo
Publikováno v:
TRANS. Revista de Traductología. :305-331
Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingü
Publikováno v:
Comunicación y Sociedad. 2021:1-22
The current paper presents a study on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) in Spanish TV news programs (live and semi-live subtitling). The aim of this reception study is to analyze users’ comprehension and assessment of live and s
Publikováno v:
Sendebar. 32:90-110
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Ait
Publikováno v:
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname
instname
32 p. [ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), pel
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::5d8b0ddb52e21aa3fe9aef61db10a5d5
http://hdl.handle.net/10810/36467
http://hdl.handle.net/10810/36467
Autor:
Ana Tamayo, Frederic Chaume
Publikováno v:
Brain Sciences; Volume 7; Issue 7; Pages: 75
Brain Sciences
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname
Brain Sciences
Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive and experimental study, the