Zobrazeno 1 - 10
of 43
pro vyhledávání: '"Ana Frankenberg-Garcia"'
Autor:
Ana Frankenberg-Garcia
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 50, Iss 2 (2016)
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao contrário do que acontece quando lemos um texto original, produzido sem as limitações impostas por um texto-fonte escrito num idioma diferente.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/30ee657339214115821641eb3491a7b7
Autor:
Ana Frankenberg-Garcia
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 50, Iss 2, Pp 321-340 (2011)
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao contrário do que acontece quando lemos um texto original, produzido sem as limitações impostas por um texto-fonte escrito num idioma diferente.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f31d0237d5b04ca8a2841ad241b8f09f
Autor:
Ana Frankenberg‑Garcia
Publikováno v:
Recherches en didactique des langues et des cultures, Vol 11, Iss 1 (2014)
This paper discusses how learners can come into contact with corpora and the different ways in which corpora can be useful to them. There are three main ways in which this can be done, and rather than competing against each other, I see these three d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9f59bb0435154c86be7b1548bd0d2a0d
This book provides an up-to-date snapshot of recent research and developments in the use of corpora for language learning and teaching. It is divided into three parts. Part I focusses on innovative uses of corpora by language teachers and learners. T
Autor:
Ana Frankenberg-Garcia
Publikováno v:
Target. International Journal of Translation Studies. 34:278-308
There is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of
Autor:
Yi Gu, Ana Frankenberg-Garcia
Publikováno v:
Benjamins Translation Library ISBN: 9789027209184
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library
Most Chinese-English parallel corpora consist of English source texts translated into Chinese. This chapter discusses the need for corpora representative of the under-resourced Chinese into English translation direction. After a brief overview of the
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::d54189fd4da2c522840b308ac2a3b1ff
https://doi.org/10.1075/btl.158.02gu
https://doi.org/10.1075/btl.158.02gu
Publikováno v:
Applied Corpus Linguistics. 2:100029
Autor:
Jonathan C. Roberts, Robert Lew, Ana Frankenberg-Garcia, Hayder Mahdi Abdullah Al-Maneea, Geraint Paul Rees, Peter Butcher, Nirwan Sharma
Publikováno v:
Computer Graphics Forum. 38:79-93
We report on an in‐depth corpus linguistic study on ‘multiple views’ terminology and word collocation. We take a broad interpretation of these terms, and explore the meaning and diversity of their use in visualisation literature. First we explo
Autor:
Ana Frankenberg-Garcia
Publikováno v:
Ana Frankenberg-Garcia
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::364ed200075fdaf871a101bc913b1924
https://doi.org/10.4324/9781003001966
https://doi.org/10.4324/9781003001966
Autor:
Maggie Charles, Ana Frankenberg-Garcia
This chapter identifies several aspects of the use of corpora in English for Specific or Academic Purposes (ESP/EAP) writing that give rise to dichotomies and debates within the field. Preparation shows how corpora can be used indirectly to design ma
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::28c680d88b2fd2d2ffb01fd5165c18b5
https://doi.org/10.4324/9781003001966-nan-1
https://doi.org/10.4324/9781003001966-nan-1