Zobrazeno 1 - 10
of 41
pro vyhledávání: '"Ajtony Zsuzsanna"'
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 12, Iss 2, Pp 25-50 (2020)
The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungari
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3f7b823714c047f4a6ad5c570261fe59
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 11, Iss 3, Pp 69-84 (2019)
The present paper is devoted to the translation theoretical, linguistic-textual comparison of the Hungarian film dialogues and their English subtitles of the short dramedy entitled Susotázs [Chuchotage, 2018] and directed by Barnabás Tóth, winner
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a15909a636e44bd8aeed2942efc9fe4c
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 11, Iss 2, Pp 167-171 (2019)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/dc9d55b3872447c5b32c02af12a5acdf
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 10, Iss 2, Pp 171-179 (2018)
The main aim of an argumentative speech act complex, as defined in argumentation theory, is to resolve a difference of opinion by advancing a constellation of reasons brought up by the arguer in order to justify the acceptability of a standpoint. In
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0f0f3c93763a4248b98f674b002294e2
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 9, Iss 2, Pp 93-105 (2017)
The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to mediate between the source culture (SC) and the target culture (TC). Cultural mediation is always more than linguistic mediation: it facilitates un
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ad43072cc9bf4381baaed96c04c29378
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 9, Iss 2, Pp 147-150 (2017)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/beb08da836294b2f94e1b0d0fcdac96e
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 10, Iss 2, Pp 195-197 (2018)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8cfdcb71cb4f4312a340f442bd714107
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 8, Iss 2, Pp 79-92 (2016)
This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are re
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d1ea511b159e401dbdeaa63ef2a122fd
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 7, Iss 2, Pp 47-58 (2015)
Travelling implies the encounter and, in certain cases, the clash of cultures. By interpreting translation as a means of transfer between languages and cultures, the present study looks into the different views on translating culture-specific realia.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c02689dcbcc46e091bf45f736747d9e
Autor:
Ajtony Zsuzsanna
Publikováno v:
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica, Vol 6, Iss 2, Pp 197-210 (2015)
This paper proposes to analyse ironic utterances in the British TV series Downton Abbey (Season One) by comparing the English source text (ST) irony found in the script of the film to its subtitled variant of the Hungarian target text (TT). First the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b55e332bc77b412badb4af78f21d22c9