Zobrazeno 1 - 10
of 32
pro vyhledávání: '"Adauri Brezolin"'
Publikováno v:
TradTerm, Vol 43 (2023)
Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dublada
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8c05c0c6d0d24e519e0682bb759de4fd
Autor:
Adauri Brezolin
Publikováno v:
Revista de Estudos da Linguagem, Vol 28, Iss 1, Pp 359-389 (2020)
Resumo: Neste artigo, discutimos a tradução de jogos de palavras criados a partir de fraseologismos em textos literários, valendo-nos, sobretudo, das ideias de Veisbergs (1997). Analisamos excertos traduzidos do inglês para o português brasileir
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/471ba94effe54acb9c57e4db4d00e989
Autor:
Adauri Brezolin
Publikováno v:
TradTerm, Vol 37, Iss 2 (2021)
Although it might appear contradictory to investigate noncanonical phraseological combinations in corpora, corpus linguistics research has revealed that they exceed canonical forms in number (Philip 2008). This paper intends to discuss the idea of fi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/245d63f3c0674e10b696b27a739931c9
Autor:
Adauri Brezolin
Publikováno v:
TradTerm, Vol 12 (2006)
Embora tenha crescido o interesse pela fraseologia nos últimos anos, ainda resta muita pesquisa a ser feita sobre determinadas estruturas formulaicas, sobretudo em língua portuguesa do Brasil. O presente artigo pretende, assim, fazer uma breve aná
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b4e18258d3e74d8794e0f40f09675198
Autor:
Adauri Brezolin
Publikováno v:
TradTerm, Vol 4, Iss 1 (1997)
O presente artigo tem como objetivo apresentar uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz em seu artigo publicado na edição da TradTerm 3, 1996. Este estudo tentará mostrar que, guardadas as dificuldades inerentes ao ato tradutório,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c51e1f985f6f43c7b994ec2ff3f54033
Autor:
Adauri Brezolin, Leticia Evangelista
Publikováno v:
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703. 12:69-94
Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anun
Publikováno v:
European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies. 5
Translating wordplays has been considered a challenging task and an appropriate exercise for building (meta)linguistic awareness in translation students. By comparing wordplays from American sitcom 2 Broke Girls translated from American English into
Publikováno v:
European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies. 5
In this paper, we examine the translation of euphemistic wordplays used in The Good Place, an American fantasy comedy television series. Twenty-eight wordplays, resulting from censored curse words, were collected from the Netflix platform, and compar
Publikováno v:
Cadernos de Educação. 18:111-128
A alegoria cristã, O Peregrino (em inglês, The Pilgrim’s Progress), de John Bunyan (1678), considerada uma das obras mais significativas da literatura inglesa, foi de grande importância para a formação dos cristãos. Desde sua publicação, ve