Zobrazeno 1 - 10
of 1 450
pro vyhledávání: '"A. Virkar"'
The media localization industry usually requires a verbatim script of the final film or TV production in order to create subtitles or dubbing scripts in a foreign language. In particular, the verbatim script (i.e. as-broadcast script) must be structu
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2308.02160
Autor:
Pal, Proyag, Thompson, Brian, Virkar, Yogesh, Mathur, Prashant, Chronopoulou, Alexandra, Federico, Marcello
To translate speech for automatic dubbing, machine translation needs to be isochronous, i.e. translated speech needs to be aligned with the source in terms of speech durations. We introduce target factors in a transformer model to predict durations j
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2305.13204
Autor:
Chronopoulou, Alexandra, Thompson, Brian, Mathur, Prashant, Virkar, Yogesh, Lakew, Surafel M., Federico, Marcello
Automatic dubbing (AD) is the task of translating the original speech in a video into target language speech. The new target language speech should satisfy isochrony; that is, the new speech should be time aligned with the original video, including m
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2302.12979
Publikováno v:
Transactions of ACL, vol. 11, pp. 419-435 (2023)
We investigate how humans perform the task of dubbing video content from one language into another, leveraging a novel corpus of 319.57 hours of video from 54 professionally produced titles. This is the first such large-scale study we are aware of. T
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2212.12137
The goal of automatic dubbing is to perform speech-to-speech translation while achieving audiovisual coherence. This entails isochrony, i.e., translating the original speech by also matching its prosodic structure into phrases and pauses, especially
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2204.02530
Autor:
Teresia Debby, Atik Aprianingsih, Agus Hasan Pura Anggawidjaja, VJ Wisnu Wardhono, Kaustubh Virkar
Publikováno v:
Media Ekonomi dan Manajemen, Vol 39, Iss 1, Pp 132-150 (2024)
This study explores the relationship between hedonic and functional value toward the intention to buy luxury brands as direct effects and through attitude toward luxury brands. This study used a survey to gather data from 113 respondents with birth y
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d5d20770a8fc4e158b546bce7ceb54a6
Automatic dubbing (AD) is among the machine translation (MT) use cases where translations should match a given length to allow for synchronicity between source and target speech. For neural MT, generating translations of length close to the source le
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2112.08682
We introduce the task of isochrony-aware machine translation which aims at generating translations suitable for dubbing. Dubbing of a spoken sentence requires transferring the content as well as the speech-pause structure of the source into the targe
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2112.08548
Autor:
Lakew, Surafel M., Federico, Marcello, Wang, Yue, Hoang, Cuong, Virkar, Yogesh, Barra-Chicote, Roberto, Enyedi, Robert
Automatic dubbing aims at seamlessly replacing the speech in a video document with synthetic speech in a different language. The task implies many challenges, one of which is generating translations that not only convey the original content, but also
Externí odkaz:
http://arxiv.org/abs/2110.03847
Publikováno v:
In Solid State Ionics February 2024 405