Zobrazeno 1 - 10
of 13
pro vyhledávání: '"文化の翻訳"'
Publikováno v:
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies. 14:265-275
Toto-Chan: The Little Girl at the Window is an autobiographical novel written by Tetsuko Kuroyanagi, published in March 1981 in Japan by Kodansha, and has been translated into various languages, as a good material for contrasting research between dif
Publikováno v:
文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures. 12:15-26
Toto-Chan : The Little Girl at the Window is an autobiographical novel written by Tetsuko Kuroyanagi published in March 1981 in Japan by Kodansha. It has been translated into various languages around the world and has a large cohort of readers in eac
Publikováno v:
愛知大学国際問題研究所紀要 = JOURNAL OF INTERNATIONAL AFFAIRS. 160:247-275
Publikováno v:
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies. 14:265-275
Toto-Chan: The Little Girl at the Window is an autobiographical novel written by Tetsuko Kuroyanagi, published in March 1981 in Japan by Kodansha, and has been translated into various languages, as a good material for contrasting research between dif
Publikováno v:
埼玉女子短期大学研究紀要. 40:161-173
Autor:
Yoshinori, Kosaka
Publikováno v:
国立民族学博物館研究報告 = Bulletin of the National Museum of Ethnology. 43(2):159-188
「二重の翻訳」を特徴とする日本人類学は,知の非対称性を意味する「知の中心と周縁」の問題を解決する可能性を持つ。実現の具体的方法として,日本の民俗概念の他社会への文化翻
Autor:
CHEN, Chen
Publikováno v:
名古屋大学国語国文学. 109:45-63
本稿は、二〇〇〇年代の日本文壇に注目しながら、近年における日本現代文学の中国での翻訳と受容の状況をグローバルな視点を介入させながら考察するものである。中でも中国で最も
Publikováno v:
文学部紀要 = Bulletin of the Faculty of Language and Literature. 28(1):75-91
Autor:
Akiko, Mori
Publikováno v:
国立民族学博物館研究報告 = Bulletin of the National Museum of Ethnology. 38(4):461-473
This special issue is based on the international symposium ‘ExhibitingCultures: Comparative Perspectives from Japan and Europe’, held in March2013 at the National Museum of Ethnology in Osaka. The main objectiveof this symposium was to explore th
Autor:
論文, Article, 流通経済大学経済学部, Faculty of Economics, Ryutsu Keizai University
Publikováno v:
流通經濟大學論集 = The Journal of Ryūtsū Keizai University. 54(1):167(167)-177(177)
When translating literature in either direction between Japanese and English reordering of phrases and sentences is inevitable. Japanese grammar allows for long sentences with up to thirteen or fourteen clauses to be strung together with a logic orde