Zobrazeno 1 - 10
of 607
pro vyhledávání: '"эквивалентность"'
Autor:
Дьяков А.И., Ишкова Г.М.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 52, Iss 4 (2024)
Актуальность исследования заключается в необходимости вычленения единицы перевода для последующего адекватного и эквивалентного пер
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eabfa52ba98b416da519825ba864465c
Autor:
Миклухо Юлия Юрьевна
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 1, Pp 69-75 (2023)
Проблема переводимости художественного текста остается насущной. В разные времена в литературоведческой науке шли споры о том, допусти
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7a55adfe4b064a01b57b000068181587
Autor:
Кондратьева А.А., Николаева Е.С.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 2023, Iss 7(43) (2023)
Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине х
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6f7d3ef26a32409783db038927166293
Autor:
Мамлева Д.С., Сакулина Е.А.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 42, Iss 6 (2023)
Актуальность рассмотрения особенностей перевода лирики Марины Цветаевой определяется теми трудностями, с которыми переводчик сталкив
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b909b2edba0c46139c2d7b6d24e688a7
Autor:
Лебедев А.В.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 39, Iss 3 (2023)
В статье рассматриваются вопросы и проблематика переводимости англоязычных лексических единиц с ложной эквивалентностью, приводится
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/746bc2a5351044e1a2f26ab4c2eeccdd
Autor:
Хизриева С.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 35, Iss 7 (2022)
В статье рассматриваются основные категории юридических терминов, используемых в сериале «How to get away with murder», в число которых входят терм
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/54a71ab4b6774f1fa3d7e1e90596661c
Autor:
Phuong, N.H.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 2021, Iss 1 (25), Pp 115-122 (2021)
The semantics of English perception verbs are various, complicated, and subtle. It is necessary to have a profound understanding of specific contexts to translate these verbs into Vietnamese. For instance, the verb "see" can have dozens of meanings i
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ed9843fc6b3b42eaac350aebbb1a1079
Publikováno v:
Issledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury, Vol 9, Iss 1, Pp 167-186 (2021)
Данная статья посвящена рассмотрению эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов. Па
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f10eda088d0a42568cb3527bde172d23
Autor:
Марьям Шафаги, Татьяна Горячковская
Publikováno v:
Issledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury, Vol 9, Iss 1, Pp 143-165 (2021)
В данной статье рассматривается проблема сопоставления союзов одновременности русского и персидского языков в рамках практической ст
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b0e8455f1f46403ebf281560e4206b1b
Publikováno v:
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 22, Iss 2, Pp 423-435 (2018)
The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describ
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8bf09473e2034d10abd1220fce5bc416