Zobrazeno 1 - 10
of 65
pro vyhledávání: '"стратегии перевода"'
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 6, Pp 23-30 (2023)
В связи с активным сотрудничеством стран в разных сферах жизни существует постоянная востребованность в переводе нормативных документ
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/df640cb65a93468f90d303376535241b
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 3, Pp 48-57 (2023)
Рассматриваются особенности перевода общественно-политической лексики в контексте анализа стратегий, использованных переводчиками Д
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/20540092f91b4c4f8f0c3710162af24b
Autor:
Халина, Е.Н.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 2022, Iss 1 (29), Pp 50-53 (2022)
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса наматериале немецкоязычных текстов
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/124a07b64abc4f9488abe7d7717cca69
Autor:
Бедарева, А.В., Астапенко, Е.В.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 2022, Iss 1 (29), Pp 75-78 (2022)
В статье уточнены понятия научный текст и стратегия перевода научных текстов, представлены стратегииперевода научных текстов на матер
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6f2fb29381cf47a5a4016f5a36394465
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 13, Iss 2, Pp 111-128 (2021)
Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают ед
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7dff5819885e440e810f85bbecbecfb6
Autor:
Галина Михайловна Ярмаркина
Publikováno v:
Oriental Studies, Vol 46, Iss 6, Pp 1188-1197 (2019)
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют ра
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/24ff89b62ee64f2085a90c3e4ae80581
Autor:
Zobel, Sara
In this thesis, the cultural attitudes towards money and several related concepts (work, wealth, poverty etc.) were examined. The term phraseological unit was decided on as the best term to encompass all the expressions found in the dictionaries used
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::a8b0990c26334b4d7caec596d8e70107
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:8005
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:8005
Статья посвящена воспроизведению системы образных сравнений при переводе повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine» 1957) на
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::21eed8351cf95735ec5c3b48189b3ee2
При переводе художественных текстов переводчику необходимо принять решение о том, какой стратегии он будет следовать. Основными страте
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::1c2a52fd67e7e44cf3861ad65b385f88
Autor:
V A Razumovskaya, A S Nikolayeva
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 0, Iss 2, Pp 36-47 (2015)
The article is devoted to the content aspect of aesthetic information representation in the text of the Korean poetic form sijo and contains the analysis of the examples of the aesthetic information reconstruction in the Russian and English translati
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0a3953f4d123477ab7919eebda437d88