Zobrazeno 1 - 10
of 22
pro vyhledávání: '"перевод художественного текста"'
Autor:
A. V. Melgunova
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 13, Iss 9, Pp 110-128 (2024)
This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2bf7878d61f0409daddaa47d41fcb0f3
Autor:
Махмутова А.Н., Закирова Р.Г.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 53, Iss 5 (2024)
Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/93a3fb341d674e62a214b814a3c54bad
Autor:
Zhiqiang Liu, Hui Xiong
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 11, Iss 10, Pp 220-236 (2023)
The translation activity of the founder of revolutionary Chinese literature, Jiang Guangci, is considered. The novelty of the study is due to the fact that the translations of Russian and Soviet literature by Jiang Guangci are almost not studied in s
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/600fcdebfa09408a8e915d1dcc4abf14
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 0, Iss 4, Pp 151-162 (2016)
The article focuses on the different aspects of translating into Spanish a short story “The Bet” (1889) by A. Chekhov within the paradigmatic frame of equivalence. For the purposes of the comparative analysis of two literary translations (by Hein
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/429ed825a14047edbe9f3aa18a042ea6
Autor:
Amar Ali Setti
Publikováno v:
Russian Language Studies, Vol 0, Iss 4, Pp 85-89 (2014)
The article on the material of translation of I.A. Bunin’s novel studies the main principles and specifics of translation of an artistic text from Russian into Arabian.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/285b29bd74e9496bae3a6f6761592135
В статье рассматривается перевод художественного текста с точки зрения теории нелинейной динамики. Исследование носит междисциплинар
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::0997bf93106daab2bde93ea6c200dce3
Статья посвящена анализу способов перевода иронии в художественном тексте с английского языка на русский. В статье рассматривается нео
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::84c2b6c60a6a0f9c25d48f7949beaa44
Publikováno v:
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
Статья посвящена различным аспектам перевода рассказа А.П. Чехова «Пари» (1889) на испанский язык в парадигме эквивалентности. Для сопоста
Autor:
Mezentceva, T. A.
В статье анализируется процесс воспроизведения эмотивности оригинального художественного текста в переводных вариантах. Предлагаетс
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______917::f35db580ec00e5aa48fcd8b39be3476b
https://hdl.handle.net/10995/33670
https://hdl.handle.net/10995/33670
Publikováno v:
Вестник Оренбургского государственного университета.
Межкультурная коммуникация, в частности, синтаксические трансформации в переводе художественного произведения представляют для перев