Zobrazeno 1 - 10
of 33
pro vyhledávání: '"перевод текста"'
Методика работы по обратному переводу текста имеет несколько этапов, представляет собой очень трудоемкий процесс, но является благодат
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::a578a548f298a0bfe3952d1910243cfb
https://elib.belstu.by/handle/123456789/48427
https://elib.belstu.by/handle/123456789/48427
Под жанрово-стилистической нормой перевода понимается соответствие стилистическим особенностям того типа текстов, к которому принадл
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::43cfc74e9bd804ff42766929b9112a09
https://elib.belstu.by/handle/123456789/48150
https://elib.belstu.by/handle/123456789/48150
Autor:
Василькова, М. В.
Цель исследования заключается в выявлении и характеристике особенностей использования стилистического аспекта перевода на материале
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3041::1201e9a2cbda04c429ddd11295fcc041
https://rep.vsu.by/handle/123456789/32794
https://rep.vsu.by/handle/123456789/32794
Робота з текстом як зв’язним цілим – завжди об’ємна, складна, але цікава і, на нашу думку, результативна. Такий вид діяльності сприяє фо
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______2001::e4e1acdb4fdd028cf67cb04dc64c3bf0
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/84409
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/84409
Каждый переводчик должен знать правила, хитрости и стереотипы, которые помогут в трудных случаях найти вариант перевода. Переводческие
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::a6d62fe008298c66796599e7313559bb
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34136
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34136
В статье приводится характеристика стилистических особенностей научно-технической литературы: краткость изложения, четкость формулир
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::2c6db9ab6ddb33cb237fc5555e810bb2
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34170
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34170
Основными видами письменного перевода являются собственно перевод и обработка текста в переводе. Под собственно переводом понимается
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::a0eac7a1615d2d6364b487369e56b4ed
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34144
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34144
Качественный художественный перевод текста требует наличие сформированных ранее знаний о традициях, обычаях, литературе, культуре, сте
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::add194a02fb11b5e023b7f55b2e91f94
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34198
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34198
При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных гра
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::14e971f4012b6d8fb70cbb6b8b38b52c
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34239
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34239
Перевод технической литературы – достаточно сложная задача. Особенности стиля, грамматики, лексики и синтаксиса технических материало
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3992::2246de856a18f5d742e95b8562dcdee2
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34216
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34216