Zobrazeno 1 - 10
of 203
pro vyhledávání: '"переводческая деятельность"'
Autor:
Daria Gruniushkina
Publikováno v:
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ II. Istoriâ, Istoriâ Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, Vol 107, Iss 107, Pp 48-63 (2022)
The article studies the history of works signed by the name of St. Ambrose of Milan which was translated into Church Slavonic and Russian. The tradition of translations of the Bishop of Mediolanum is very young and heterogeneous. The first translatio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/45208165dd134ba2a14e27c07fa0ddc6
Publikováno v:
Вестник музыкальной науки, Vol 2019, Iss 2 (24), Pp 24-32 (2019)
Актуальность данной статьи обусловлена возрастанием интереса к зарубежной исследовательской литературе о музыке Барокко в отечествен
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9ba19567472a4fe18c12b3f3d9be19c1
Publikováno v:
Вестник музыкальной науки, Vol 2018, Iss 4 (22), Pp 178-186 (2018)
В статье рассматриваются проблемы зарождения переводческой деятельности в России, особенности взаимодействия с древними источниками,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/abd33861b432408da06459704d318cf1
Autor:
Дакукина Татьяна Анатольевна
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 4, Pp 169-172 (2018)
Ставится проблема определения места чтения как вида речевой деятельности в процессе перевода оригинальных текстов с иностранного язык
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e4abb53c23a34eff99cdf9120ca08733
Autor:
Anar K Dildabekova
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 8, Iss 4, Pp 1228-1236 (2017)
Until the beginning of the XXI century Kazakh belles-lettres was translated into European languages in the overwhelming majority of cases from the Russian translation. It is a question of the period when translations from the Kazakh language into Rus
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6a17270ee7804931828677c85721d444
Autor:
Кафанова Ольга Бодовна
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 7, Pp 150-159 (2017)
Актуальность изучения переводного наследия Н. М. Карамзина состоит в его неотделимости от всего творчества великого деятеля русской ку
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b4c07e8cb8fd4460a49c76f3f1b74ee0
Autor:
Shi Yilin
В статье рассматриваются разные стили общения Си Цзиньпина. Среди его стилистических приемов особую роль играют метафоры. С помощью мет
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3173::90344ff64696c35f8a6b8177113b7a00
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17650
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17650
Autor:
Yang Shizhang, Shi Huimin
Статья посвящена исследованию переводческой адаптации политической метафоры на материале перевода на русский язык доклада Си Цзиньпи
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3173::a4d1774f8a3b3719930b06d51fac12bd
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17652
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17652
Autor:
I. A. Matveenko, Y. P. Azhel
Publikováno v:
Филологический класс, Iss 3, Pp 150-163 (2020)
The article considers the translations of W. Thackeray’s parody Yellowplush Papers published in the journal Biblioteka dlya Chtenia (The Reader’s Library) in 1854 and 1860 as an example of intertextual interaction between the original and the tra
Autor:
Zlobina, O. N.
Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3173::c741c125a9f9fbdbc04ec10004118927
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17100
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/17100