Zobrazeno 1 - 10
of 18
pro vyhledávání: '"переводная множественность"'
Autor:
Irina Nikolaevna Filippova
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 8, Iss 2, Pp 241-248 (2017)
We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German linguistic cultures and the phenomenon of translation multiplicity. We point out national-linguistic and gender political correctness, realized in Engl
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1528784d9e3d42b998a273954f8e3af7
Autor:
O. D. Zyabko
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 170-178 (2017)
The article is devoted to literary analysis of the key monologues of the main protagonist of Shakespeare’s tragedy “King Lear.” The characteristics of lyrical flavour in Shakespeare’s tragedy “King Lear” is discussed. The lyric basis in S
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/948d90b040534e639109222d8afd5cb9
Autor:
N A Dudik
Publikováno v:
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 0, Iss 3, Pp 140-155 (2014)
The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL) and the target language (TL). Adequacy can be reached by means of employing
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/98100ac6d1a8487ab40f970f9621d192
Publikováno v:
Вестник Томского государственного университета. 2021. № 473. С. 101-111
Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множественности. Показывается, что, являяс
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3810::7f21b119ed7f455a4249f3d874ae1316
https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000891826
https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000891826
В статье анализируется множественность переводов произведений В. Маяковского на татарский язык, устанавливаются причины возникновени
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::342178eb52929b3248676e2cb3f93630
Publikováno v:
Вестник Томского государственного университета. 2018. № 432. С. 5-13
Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервилле
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3810::854688e2d9c3a7a55ed156fabf69976c
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000634190
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000634190
Publikováno v:
Вестник Томского государственного университета. 2018. № 432. С. 5-13
Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервилле
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=httpsopenrep::fdd8367435887d0005c3a3f06b84eab5
https://openrepository.ru/article?id=811271
https://openrepository.ru/article?id=811271
В статье рассматривается две переводные версии романа Дж.Д. Сэлинджера, выполненные Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым. Поскольку они обе от
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::474e633f97c4c9d07fd118388d97cbb8
Publikováno v:
Вестник Томского государственного университета.
Статья посвящена истории переводов прозы Томаса Гарди на русский язык и ее периодизации. Выделяются четыре периода переводческой рецеп
Publikováno v:
Культура и текст.
В статье рассматривается творчество неизвестного литератора XIX века Семперверо. Четвериков использует латинско-итальянскую форму псев