Zobrazeno 1 - 10
of 235
pro vyhledávání: '"литературные связи"'
Autor:
Алла Геннадьевна Шешкен
Publikováno v:
Славянский альманах, Iss 3-4 (2023)
Период 1948−1953 гг. в истории Югославии называется «временем Информбюро», когда вследствие политического кризиса между СССР и Югославиеи
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eb0a2757935b4e50a1a08946438c4eaa
Autor:
D. N. Zhatkin, A. A. Ryabova
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 12, Pp 221-240 (2021)
The article continues a series of works devoted to the Russian reception of the Scottish writer James Hogg (1770–1835), a famous interpreter of folk ballads and author of The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824). Facts and m
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/57f1f063c8ff44588fc41435ff906575
Autor:
D. N. Zhatkin, A. A. Ryabova
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 10, Pp 213-225 (2021)
The article continues a series of works devoted to the Russian reception of the Scottish writer James Hogg (1770—1835), a famous interpreter of folk ballads and author of “The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner” (1824). The f
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/53ffe0896d2e4fcb8cd6b44fb5bf3dc7
Autor:
D. N. Zhatkin, A. A. Ryabova
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 1, Iss 10, Pp 255-267 (2020)
The early Russian reception of the Scottish writer James Hogg (1770—1835), known in his homeland as an interpreter of folk ballads and the author of “The Confession of a Justified Sinner” (1824) — a complex work, which laid the foundation for
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/12a56f5524b547a6aed845c4311ac21c
Autor:
Nikita S. Futljaev, Dmitry N. Zhatkin
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 7, Pp 284-298 (2020)
The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783) is for the first time considered in the article. It is emphasized that the comic work did not attract the attention of Russian translators until 186
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/71558db49a774488ab8cc2c454fe9a32
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 333-353 (2020)
The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bceaea68c83e4af9ac16e78ff6d6998e
Autor:
D. N. Zhatkin, N. S. Futlyaev
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 102-124 (2019)
The article for the first time comprehensively comprehends the Russian translation and literary-critical reception of the poem “The Cotter’s Saturday Night” by Robert Burns during the 19th century. The analysis of translations and transcription
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7233a4d5cce24c7ca67e3c10ac757534
Autor:
Z. Liu
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 0, Iss 6, Pp 82-90 (2018)
The article deals with the issue of the activity of the outstanding Russian sinologist, translator of Chinese literature Leonid Evseevich Cherkassky. The purpose of the study is to describe the activities of Cherkassky, in particular, his works relat
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/130be1c256c941b595f1bed7f83c5bbf
Autor:
Балкова Сара
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 2, Pp 97-101 (2017)
Рассмотрены некоторые особенности перевода на русский язык чешской поэзии, предназначенной для детей. Для анализа взято стихотворение
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2f802e6edea9491297b4465f457e46e9
В статье рассматривается перевод басни Крылова «Дуб и Трость», сделанный Ли Бинчжи и опубликованный в 1924 г. В Китае это был первый стихот
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::66e86be61443255979a0a8d0d6d45a04