Zobrazeno 1 - 10
of 23
pro vyhledávání: '"БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ"'
Autor:
Tatiana L. Vilkul
Publikováno v:
Slovene, Vol 9, Iss 2, Pp 129-148 (2020)
Some parts of the Complete Chronographic Palaea contain fragments of an Old Slavonic translation of the Bible, which was intended for personal home or monastic reading (chetij in Old Slavonic). The origin of this translation has not received much sch
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/055c7afd55d94a1ab648625793ea8c2f
Autor:
Olga Nesterova
Publikováno v:
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ, Vol 58, Iss 58, Pp 61-88 (2019)
This article gives an outline of translations into European languages of the Hebrew idiom tohu wa-bohu. It is employed in the narrative of creation in the Book of Genesis (Gen. 1: 2a) and describes the initial condition of the newly created earth. Ac
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/406f5467caf94c5fb5642b385ebf53e0
Autor:
Josef Bartoň
Publikováno v:
Slovene, Vol 7, Iss 2, Pp 179-198 (2018)
The article deals with linguistic aspects of a Czech Biblical text originating in the period of the beginning of the Czech National Revival which has until recently been entirely forgotten. The text is a Tetraevangelion written by a Catholic priest F
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/227003d8f0fd4ee79d6ed6c3527a69c1
Autor:
Temchin, Sergey Yurievich
Publikováno v:
Slavistica Vilnensis. 58:7-34
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=461178
Autor:
Kristina Ju. Anders
Publikováno v:
Slovene, Vol 5, Iss 1 (2016)
This paper introduces a previously unstudied manuscript, “Opyt perevoda vetkhozavetnykh knig [. . .] Mikhailom Fotinskim” (1806). In this article, we analyze the history of this manuscript, the circumstances surrounding the translation, and its p
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/78ffc71a27b34cd6b483d10dc9a6c6a7
Autor:
Alexander G. Kravetsky
Publikováno v:
Slovene, Vol 4, Iss 1 (2015)
The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addresse
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3653a5559b2c4df58e59ad457fbf15cc
Статья посвящена выходу из печати тома докладов международной научной конференции, организованной Институтом русской литературы (Пушк
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::bfb86d76f8b541d76b5a556e828e0de6
Автор излагает особенности перевода книг Библии, который был сделан преподобным Макарием (Глухаревым) (1792-1847) – известным русским святы
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::53f922352eb91142eecd0c688fbcdc3c
Образ Спаса в Силах — русский вариант изображения Спаса во Славе с символами евангелистов — занимал место средника деисусного чина рус
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::43ede2f5c697d9e521a823d87f8a4d9a
Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В не
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::8b6fd4161552c1127dcdb698c07a96a1