Zobrazeno 1 - 10
of 1 750
pro vyhledávání: '"Übersetzung"'
Autor:
Hua Shaoxiang
Publikováno v:
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation, Vol 3, Iss 2, Pp 183-194 (2024)
Der Begriff Dao ist ein Kernbegriff des Daodejing (道德经). Seine ontologische Bedeutung wandelt sich in der deutschen Übersetzung von seiner ursprünglichen Bedeutung im chinesischen Originaltext. In diesem Wandel zeigt sich eine Veränderung de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d3e086fd9b924698b9e1dcbb1a304436
Autor:
Anette Löffler
Publikováno v:
Maniculae, Vol 5, Pp 19-23 (2024)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/da114291fb24459492f5c86f88e137da
Autor:
Wojciech Kunicki
Publikováno v:
Germanica Wratislaviensia, Vol 148, Pp 71-80 (2024)
Der folgende Artikel ist als eine Marginalie zu der 2022 erschienenen polnischen Übersetzung des Monumentalwerks Thomas Manns Betrachtungen eines Unpolitischen zu lesen. Im Fokus stehen vor allem die Polen-Erwähnungen in dem Werk. Anhand ausgewa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f4c1e1b3990d4a4698de4dfa9fbc9fa9
Autor:
Saliha SOFIANE
Publikováno v:
Langues & Cultures, Vol 5, Iss 01 (2024)
Das Verständnis der Äquivalenz zwischen theoretischen Grundlagen und praktischen Anwendungen aus terminologischer Sichtweise ist von entscheidender Bedeutung für eine effektive Kommunikation in Fachgebieten. Eine eindeutige und konsistente Termino
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/04c6d0cea39c4fd68ff5b2b3a0e1c741
Autor:
Katrin Bente Karl, Christian Zehnder
Publikováno v:
DiSlaw, Iss 2 (2024)
Ausgehend von einem Forschungsüberblick zur neueren Lesedidaktik und ihrer kommunikativen Grundausrichtung, unterstreichen die Autor:innen die bleibende Relevanz des (literarischen) Übersetzens für die Ausbildung der Lesekompetenz. Die für die Pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d8194f16768a497ab367bfa8ff602c2b
Autor:
Beilei Rao
Publikováno v:
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation, Vol 3, Iss 1, Pp 33-54 (2023)
Die Adaption des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis erreicht im 20. Jahrhundert in Deutschland ihren Höhepunkt. Allerdings wird der Übersetzungsprozess als entscheidende Voraussetzung für die weltweite Zirkulation dieses Stückes in frühe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2d86cc68002d4519bcd6d7adaa6fe4b6
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss 1 (2024)
In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beitr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ce5a88864bde48bd9d0f441775d91d22
Autor:
Schögler, Rafael
Publikováno v:
623
Hinter der Auswahl von wissenschaftlichen Übersetzungen und ihren Übersetzer*innen steht eine komplexe Politik der Buchübersetzung mit nachhaltigen Auswirkungen auf das jeweilige Feld. Translationspolitik wiederum prägt die sozialen Ausdeutungen
Externí odkaz:
https://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/90029
Autor:
Bruckner, Isabella
Publikováno v:
Limina, Vol Jahrgang 6 (2023), Iss Heft 1, Pp 174-201 (2023)
Der Beitrag präsentiert mit dem Denken und Stil des französischen Jesuiten Michel de Certeau (1925–1986) eine Perspektive auf die Theologie, welche Jürgen Habermas’ Aufforderung zur Übersetzung der religiösen Sinngehalte ernst nimmt, ohne ei
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1310b9704d4144919242049a022662bd