Zobrazeno 1 - 10
of 21
pro vyhledávání: '"Élida Paulina Ferreira"'
Publikováno v:
Linha D'Água, Vol 35, Iss 2 (2022)
Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico Garc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3731c64613d54248af3bccf154c9842c
Publikováno v:
TradTerm, Vol 39 (2021)
Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Campos em Eu não sou ninguém de Emily Dickinson (2015; 2008b), refletir sobre a natureza inventiva da tradução, a partir do que Jacques Derri
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8d487b91316544d3abcfdbc79319161e
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 59, Iss 2 (2020)
Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (1988),
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5b2e2c963eca495b8355ccc0557c8dc6
Publikováno v:
Acta Scientiarum: Language and Culture, Vol 42, Iss 2 (2020)
Desde sua criação, em 1928, Orlando: a biography, de Virginia Woolf, levanta muitos debates a respeito da questão de gênero, já que seu/sua personagem homônimo/a passa por uma transformação sexual. Neste texto, tratamos dos limites da noção
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8df116402a324b84887e9c8a6ca51f90
Publikováno v:
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, Vol 11, Iss 3, Pp 252-267 (2018)
RESUMO: A escola, que é considerada uma agência de letramento na sociedade atual, tem sido progressivamente influenciada pelo avanço tecnológico. No contexto atual, as tecnologias digitais têm proporcionado novas possibilidades de interação so
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8693ddcd206e4972b63ab935b9962c4d
Autor:
Élida Paulina Ferreira
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 40, Iss 1 (2012)
I propose, in this essay, a reading of a text by Kanavillil Rajagopalan (The concept of identity in Linguistics: is the time ripe for a radical rethinkink?). What is at stake here is: 1) the question of appropriation of a language, of a signature; an
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c7b7c362c3024ecf9f8b8df897ece501
Autor:
Élida Paulina Ferreira
Publikováno v:
Alfa: Revista de Lingüística, Vol 44, Iss 1 (2001)
Em As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor, Francis Henrik Aubert levanta três questões sobre a tradução e o tradutor, cujos papéis propõe redimensionar, opondo-se a uma visão que considera tradicional. Entre a apr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/54cb1ccd57ff4800adff4a50f301871f
Publikováno v:
Tradterm. 39:174-195
In this paper, we propose to reflect on the inventive nature of translation, taking into consideration what Derrida conceives as to-be-translated (2006), as well as what Augusto de Campos (2015; 2008b) calls as “creative translation”. The analysi
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada v.59 n.2 2020
Trabalhos em Lingüística Aplicada
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 59, Issue: 2, Pages: 1481-1497, Published: 16 SEP 2020
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 59, Iss 2 (2020)
Trabalhos em Lingüística Aplicada
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
Trabalhos em Linguística Aplicada, Volume: 59, Issue: 2, Pages: 1481-1497, Published: 16 SEP 2020
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 59, Iss 2 (2020)
RESUMO Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (
Publikováno v:
Acta Scientiarum : Language and Culture, Vol 42, Iss 2, Pp e53263-e53263 (2020)
Desde sua criação, em 1928, Orlando: a biography, de Virginia Woolf, levanta muitos debates a respeito da questão de gênero, já que seu/sua personagem homônimo/a passa por uma transformação sexual. Neste texto, tratamos dos limites da noção